O mnie
Nazywam się Jadwiga Andrejczuk-Panasiuk i jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Jestem absolwentką filologii angielskiej Uniwersytetu Warszawskiego w Warszawie. Posiadam wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu różnorodnych tekstów zarówno przysięgłych jak i zwykłych.
Mój numer na liście tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości to: TP/863/05. Zajmuję się tłumaczeniami dokumentów prawnych, ekonomicznych, finansowych oraz handlowych.
Oferuję zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone, w zależności od potrzeb klienta.
Moje Usługi
📜 Tłumaczenia Prawne
Umowy, akty prawne, dokumenty sądowe, statuty spółek i inne dokumenty prawnicze wymagające najwyższej precyzji.
Contracts, legal acts, court documents, company articles, and other legal documents requiring the highest precision.
💼 Tłumaczenia Ekonomiczne
Bilanse, sprawozdania finansowe, dokumentacja rachunkowa, analizy ekonomiczne i raporty biznesowe.
Balance sheets, financial reports, accounting documentation, economic analyses, and business reports.
🏦 Tłumaczenia Bankowe
Dokumenty bankowe, poświadczenia finansowe, umowy kredytowe i inne dokumenty finansowe.
Banking documents, financial certificates, loan agreements, and other financial documents.
📈 Tłumaczenia Marketingowe
Materiały promocyjne, korespondencja handlowa, dokumenty marketingowe i strategie biznesowe.
Promotional materials, business correspondence, marketing documents, and business strategies.
⚡ Ekspresowe Tłumaczenia
W pilnych przypadkach jestem w stanie wykonać tłumaczenie w ciągu kilku godzin. Skontaktuj się ze mną, aby omówić szczegóły.
For urgent cases, I can complete translations within a few hours. Contact me to discuss the details.
Kontakt
Zapraszam do kontaktu w sprawie tłumaczeń. Teksty do tłumaczenia można przekazywać e-mailem, faksem, pocztą lub osobiście.
I invite you to contact me regarding translations. Texts for translation can be submitted by email, fax, mail, or in person.
Telefon komórkowy
601 329 254
Tel./Faks
22 648 17 68
Adres
02-798 Warszawa
ul. Pod Strzechą 6 m 2
Ciekawostki Językowe
🇬🇧 Pochodzenie słowa 'Hello'
Słowo "Hello" zostało spopularyzowane przez Thomasa Edisona jako powitanie telefoniczne w 1877 roku. Wcześniej ludzie mówili "Ahoy!" - jak marynarze!
The word "Hello" was popularized by Thomas Edison as a telephone greeting in 1877. Before that, people said "Ahoy!" - like sailors!
👑 Język Królowej
Termin "Queen's English" oznacza standardowy angielski brytyjski. Ciekawe jest to, że królowa Elżbieta II miała lekki szkocki akcent, dziedzictwo po swojej matce!
"Queen's English" refers to standard British English. Interestingly, Queen Elizabeth II had a slight Scottish accent, inherited from her mother!
🍵 Tea Time Vocabulary
W Wielkiej Brytanii istnieje ponad 40 różnych określeń na herbatę, od "cuppa" po "char". Każdy region ma swoje ulubione wyrażenia!
In Britain, there are over 40 different terms for tea, from "cuppa" to "char". Each region has its favorite expressions!
🎭 Szekspir i nowe słowa
William Shakespeare wymyślił ponad 1700 słów w języku angielskim, w tym "assassination", "bump", "critic" i "lonely". Geniusz językowy!
William Shakespeare invented over 1,700 words in English, including "assassination", "bump", "critic", and "lonely". A linguistic genius!
🏰 Najdłuższe angielskie słowo
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconosis (45 liter) to choroba płuc wywołana przez wdychanie bardzo drobnych cząstek krzemu. Na szczęście rzadko używane w tłumaczeniach!
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconosis (45 letters) is a lung disease caused by inhaling very fine silicon particles. Fortunately, rarely used in translations!
🎨 Kolory po brytyjsku
Brytyjczycy mają unikalne określenia kolorów: "magnolia" (kremowy), "eau de nil" (bladozielony), "taupe" (szarobrązowy). Bardzo poetyckie!
The British have unique color names: "magnolia" (creamy), "eau de nil" (pale green), "taupe" (greyish-brown). Very poetic!